جمعه, ۲۵ آبان ۱۴۰۳ / قبل از ظهر / | 2024-11-15
تبلیغات
تبلیغات
کد خبر: 40741 |
تاریخ انتشار : ۱۵ آبان ۱۴۰۳ - ۱۳:۴۵ | ارسال توسط :
6 بازدید
۰
1
ارسال به دوستان
پ

آنچه در پی می آید متن گزیده پایگاه فکر و فرهنگ مبلغ از سخنان حجت‌الاسلام دکتر محمدعلی مهدوی‌راد، استاد دانشگاه تهران درباره استاد حجت الاسلام شیخ حسین انصاریان است که در زیر می خوانید: یکی از توفیقاتی که خداوند به آقای انصاریان ارزانی داشته، بودن این مرد خدا در محضر هر سه کتاب مقدس ما […]

آنچه در پی می آید متن گزیده پایگاه فکر و فرهنگ مبلغ از سخنان حجت‌الاسلام دکتر محمدعلی مهدوی‌راد، استاد دانشگاه تهران درباره استاد حجت الاسلام شیخ حسین انصاریان است که در زیر می خوانید:

مردی با سه کتاب مقدس

یکی از توفیقاتی که خداوند به آقای انصاریان ارزانی داشته، بودن این مرد خدا در محضر هر سه کتاب مقدس ما شیعیان است؛ تفسیر و ترجمه قرآن، ترجمه نهج‌البلاغه، تفسیر و ترجمه صحیفه سجادیه.

من سال ۴۸ طلبه شدم و از سال ۴۹ مطالعه را آغاز کردم و کم کتابی است در حوزه قرآن چاپ شده باشد و حداقل ورق نزده باشم و همین الآن در خانه خودم بیش از ۳۰ هزار کتاب دارم که بخش اعظم آن تفسیر است، بنابراین اگر درباره تفسیر سخن می‌گویم بیراه نمی‌گویم. اول اینکه تفسیر آقای انصاریان تفسیر قرآن به قرآن است. نقش روایات در این تفسیر ویژگی دیگر این تفسیر است. تفسیر با اینکه ترتیبی است، موضوعی است یعنی وقتی به مناسبتی به موضوعی می‌رسند باب سخن باز می‌شود و فراوان مباحث موضوعی بیان می‌شود.

نکته دیگر که اهمیت دارد عینی بودن تفسیر است. قرآن در ضمن حرکت پیامبر(ص) و در عرض ۲۳ سال نازل شده است، یعنی قرآن آیه به آیه حرکت پیامبر(ص) را پیش برده، سخن گفته و حرکت ایشان را راهنمایی کرده است. به همین سبب اگر کسی در متن اجتماع نباشد، قرآن را نمی‌فهمد. این تفسیر یک عینیت دارد و این امر مرهون عظمت دیگری است که خدا به آقای انصاریان عنایت کرده و آن ویژگی، خطیب بودن است.

درباره ترجمه ایشان هم باید عرض کنم ترجمه ایشان نه فارسی‌زده است و نه عربی‌زده. ایشان به خاطر مطالعات تفسیری و انسی که با قرآن داشتند، ترجمه‌شان ایجاز مخل ندارد، تطویل هم ندارد. من ۱۰۰ مورد از مواردی که مترجمان غالباً لغزیدند را نمونه آوردم تا ثابت کنم ترجمه ایشان ترجمه‌ای استوار است که به چند مورد اشاره می‌کنم. مثلاً در آیه «وَلَا تَجْعَلْ یَدَکَ مَغْلُولَهً إِلَیٰ عُنُقِکَ وَلَا تَبْسُطْهَا کُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا» تقریبا از حدود ۱۰۰ تفسیری که من دیدم حدود ۶۰ تا نوشتند «پس بنشین ملامت‌خورده و پشیمان‌شده».

اینجا همانطور که آقای انصاریان ترجمه کردند «پس بنشین درمانده و وامانده» درست است. این «ملوم» به معنای پشیمان نیست. خدا می‌فرماید نه خسیس باش و نه اینکه وقتی انفاق می‌کنی آنقدر عطا کنی که خودت در خرجت بمانی. از اندک مفسرانی که اینطور ترجمه کردند، آقای انصاریان است.

منبع خبر ( ) است و جذابان در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ( 40741 ) را همراه با ذکر موضوع به شماره  50002204039  پیامک بفرمایید.با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه جذابان مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
لینک کوتاه خبر:
تبلیغات
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط جذابان در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

    نظرتان را بیان کنید